domenica 12 luglio 2015

TRIESTE di U. Saba translation by F.

TRIESTE

I crossed the whole city,
then I climbed a slope,
crowded at first, deserted higher up,
closed off by a low wall,
a niche where I can sit alone,
and it seems to me that where it ends
the city also ends.
Trieste has a rude
charm. If you like it,
it’s like a tough and greedy kid
with blue eyes and hands too big
for offering a flower;
like a love
But jealous.
From this height I discover
Every church, every street of the city,
whether it leads to the cluttered beach
or to the hill on which a house, the last,
clings to the stony top.
Around
a strange air shrouds all the things
a troubling air, the air of home.
My city, in all its parts alive,
keeps this quiet nook for me, for my life
meditative and solitary.


Ho attraversato tutta la città.
Poi ho salita un'erta,
popolosa in principio, in là deserta,
chiusa da un muricciolo:
un cantuccio in cui solo
siedo; e mi pare che dove esso termina
termini la città.
 
Trieste ha una scontrosa grazia.
 Se piace, è come un ragazzaccio aspro e vorace,
con gli occhi azzurri e mani troppo grandi
per regalare un fiore;
come un amore
con gelosia.
Da quest'erta ogni chiesa, ogni sua via
scopro, se mena all'ingombrata spiaggia,
o alla collina cui, sulla sassosa
cima, una casa, l'ultima, s'aggrappa.
Intorno
circola ad ogni cosa
un'aria strana, un'aria tormentosa,
l'aria natia.
La mia città che in ogni parte è viva,
ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita
pensosa e schiva.